بازی تاج و تخت چگونه دوبله شد؟!

به گزارش مجله سرگرمی، روزنامه شهروند - نیره خادمی: سریال بازی تاج و تخت که ایده آن از سال 2006 شکل گرفت، در این سال ها هواداران زیادی در ایران و دنیا پیدا نموده و حالا درست در دقیقه نود و روز هایی که پخش فصل 8 به عنوان فصلی نهایی آن آغاز شده است، حامد عزیزی، صداپیشه و گوینده رادیو ایرانی به سفارش رسانه نماوا مدیریت دوبله این پروژه را برعهده گرفته است. او که از اعضای انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم و خانه سینمای ایران است و سابقه زیادی در گویندگی دارد، در مصاحبه با شهروند درباره روند شکل گیری این پروژه توضیحاتی داده است.

بازی تاج و تخت چگونه دوبله شد؟!

فعلا قسمت اول و دوم فصل هشتم این سریال توسط گروه 37نفری دوبله شده است و احتمالا بعد از انتها فصل 8، کار فصل های قبلی آن هم آغاز خواهد شد.

چطور شد که تصمیم به دوبله کاری گرفته شد که تا این اندازه جذابیت و البته حاشیه دارد؟

کار به سفارش مجموعه نماوا که یک رسانه وی. او. دی مجاز است دوبله شد. مسأله ای که بازی تاج و تخت داشت درباره شبهات کاراکتر جان اسنو بود که بعد از توزیع فصل 7 با مشکلاتی روبه رو شد، اما گره داستان در قسمت انتهای فصل 7 باز شد و تعیین شد که دارای مشکل نامآغازی نیست و این برچسب برای حفاظت از جانش به او زده شده است؛ مسأله ای که کمک کرد کتاب آن از ارشاد مجوز بگیرد.

زمانی که سریال را دنبال می کردید به دوبله آن هم فکر نموده بودید؟

از 8 تا 9 سال قبل سریال را دنبال می کردم و به آن اشراف کامل داشتم. حساسیت های زیادی روی نوع روابط در سریال وجود داشت، اما درنهایت کار درست از آب درآمد. بسکمک از عباراتی که منجر به تشویش عفت عمومی می شد را استفاده نکردیم. از دو سال قبل و وقتی هنوز پیشنهادی مطرح نبود، فکر نموده بودم که باید با فصل 8 چه کرد، بنابراین می دانستم راستا چیست و چطور باید طی گردد تا هم به متن آسیب وارد نکند و هم مشکل ممیزی نداشته باشد. همچنین از کمک بسکمک از ویراستاران پیشکسوت استفاده کردم تا کار آسیب نبیند.

یسنا ایروانی که از 14 سال قبل ترجمه می نماید، سریال را با دقت و حوصله ترجمه کرد. مقداری برای این که دیالوگ ها وزن داشته باشد و شبیه دیالوگ فیلم های دیگر نباشد، وقت گذاشتم. گروهی بیش از 9 سال برای فراوری چنین اثری وقت گذاشته بودند تا درنهایت فضای آن شبیه هیچ فضای دیگری نباشد، بنابراین چنین کاری باید به لحاظ روایت کلامی هم با فراوریات معمولی سینما فرق داشته باشد.

برای دوبله چقدر زمان گذاشتید؟

زمان ما محدود بود. قسمت اول روز دوشنبه صبح پخش و تا پنجشنبه صبح دوبله شد. آدینه برای توزیع آماده و پخش شد؛ اتفاقی که برای بقیه سریال هم خواهد افتاد. مدیران نماوا هوشمندانه فینال داستان را برای دوبله مطرح کردند، دقیقا زمانی که همه چیز تعیین شده است و شخصیت اصلی هم مشکل مآغازیت ندارد، بنابراین ما هم در دیالوگ ها از عبارت ناپاکزاده استفاده کردیم. نخواستیم واژه هایی که مناسب فضای ذهنی خانواده ها نیست آن را مغشوش کند، ضمن این که حیف بود چنین پروژه عظیمی در جامعه ما دیده نگردد. در این پنج سال بسکمک از مردم با ارسال پیغام هایی می پرسیدند که چرا کار را ترجمه نکردید؟ به هرحال کار نتیجه داد که البته ماحصل کوشش شخصی هم نبود.

چند نفر کار دوبله را انجام دادند؟

بیست و نه نفر برای قسمت اول و در کل برای دو قسمت 37 نفر. نخستین بار است که این تعداد دوبلور برای یک قسمت 50 دقیقه ای کار نموده اند، بنابراین به لحاظ استفاده از گوینده رکورد جدیدی داشتیم. در حال حاضر سعید مظفری، محمود قنبری، ناصر ممدوح، افشین زی نوری، حمید منوچهری، کتایون اعظمی، ناهید امیریان، خسرو شمشیرگران، غلامرضا صادقی، مهسا عرفانی، بهمن هاشمی، آبتین ممدوح، مهدی امینی، نازنین کمک، سیما رستگاران، امیر منوچهری، مریم جلینی، پویا فهیمی، کریم بیانی، خشایار شمشیرگران، میرطاهر مظلومی، متانت اسماعیلی، حمید رضایی، ساحل کریمی، امیر کسروی، اصغر رضایی نیک، بهروز علیمحمدی، شراره حضرتی، کورش فهیمی و مجتبی فتح اللهی گویندگان این سریال هستند.

تصمیمی برای دوبله فصل های قبل سریال هم وجود دارد؟

نیت نماوا این است که با همین الگویی که در فصل 8 پیاده می گردد، هفت فصل اول را هم کار کنیم تا یک اثر فاخر ماندگار ایجاد گردد، اما درباره زمان آن اجازه بدهید در انتها فصل 8 صحبت کنیم.

در جریان کار چقدر از دیالوگ ها تغییر کرد؟

از مجموع 705 خط دیالوگ نزدیک به 7 خط دیالوگ ویراست شده است، اما به این معنا نیست که خط داستان گم شده است. عباراتی جایگزین شده است که زهر فرهنگی اثر را می گیرد، اما سانسوری صورت نگرفته است.

البته احتمالا سانسور ها برای فصل اول و دوم بیشتر است.

فصل یک و دو روایتگر توحش و تکبر خاندان های هفت کشور است که زمامداران آن به مرور متوجه می شوند که غرق بودن در مسائل قدرت و یومیه خطر را از پشت دروازه ها به بیخ گوششان رسانده است؛ اتفاقاتی که آن ها را متحول می نماید و از فصل سوم به بعد، به خودشان می آیند. به هرحال داستان از مبدأ باید سیری را طی کند تا به نقطه های دیگر در فصل های بعدی برسد. البته صحنه های غیرمتعارف در پروسه دوبله قرار نمی گیرد، اما مقدار آن زیاد نیست، در صورتی که زیاد به نظر می رسد. از طرفی نسبت به 8 سال قبل تکنولوژی تنظیم لباس بازیگران پیشرفت زیادی نموده است و صحنه هایی که به لحاظ پوشش، مناسب فضای اجتماعی نیست را روتوش می نمایند. اندیشه ای که تا این جا برای قابل پخش شدن کار کمک و حمایت کرد حتما برای ادامه هم کمک خواهد نمود.

چه سختی ها و محدودیت هایی داشتید؟

محدودیتی نداشتیم، نه به لحاظ بودجه و نه مسائل فنی، صدابرداری و تکنیکی.

بودجه چقدر بود؟

گفتند هر تعداد گوینده مورد احتیاج است به کار بگیرید، طوری که هیچ گوینده ای رل تکراری نداشته باشد. حیف بود حماسه ای که بر مبنای کتب فانتزی در دنیاست، در ایران دیده نگردد و سطح ادبی، سرگرمی و سلیقه آن ها را جابه جا نکند.

بازخوردهایتان چطور بود؟

خدا را شکر کار دیده شد و دوستان ممیزی و مجوزی هم دیدند که مسئله ای نداشت. حتی یک کلمه از دیالوگ ها هم در ارشاد احتیاج به ممیزی نداشت. گروهی از هواداران مجموعه در استان گلستان بعد از توزیع قسمت اول فصل هشتم متنی را با مشارکت اساتید ادب گلستان برای قسمت اول فصل اول فرستادند با این شرح که به لحاظ خط داستانی و به لحاظ ادبی قابل توزیع و پخش است. حتی مترجم کتاب هم تماس گرفت. دوستان از نماوا هم می گویند که قسمت اول سریال در هفته اول 35 هزار بار دیده شد.

فکر می کنید مخاطبان این سریال چه کسانی هستند؟

در وهله اول مخاطبان آن فرهیخته هستند و کسانی که دوست دارند به داستانی ناب چشم بدوزند.

چه تفاوتی با کار هایی که تاکنون دوبله نموده اید، داشت؟

واقعا قابل قیاس نبود. همه کار هایی که تاکنون دوبله نموده ام یک طرف و این کار یک طرف دیگر. جنس این کار از جنس اجرایی روتین و روان مدیریت دوبلاژ و گویندگی روان نیست. جنس آن جنس نمایش است. مترجم و گوینده کار می نمایند و همه عوامل یک تئاتر را روی پرده نمایش اجرا می نمایند. ما هر هفته یک میزانسنی را آماده می کنیم تا بدون غلط روی پرده تلویزیون بنشیند.

از نتیجه کار راضی بودید؟

متاسفم که در سال 97 خیلی از بزرگان دوبله ازجمله آقای بهرام زند، عبادی و آرین نژاد را از دست دادیم؛ به ویژه آقای حسین عرفانی که ضربه بزرگی بود. ای کاش زمانی که آغاز کردیم، این عزیزان سلامت بودند. وجود آن ها می توانست به اعلا شدن کار کمک کند، اما امیدوارم سایه کسانی که همچنان هستند، حفظ گردد.

احتمالا با آن ها درباره این کار صحبت نموده بودید؟

بار ها با آقای عرفانی درباره شخصیت رابرت باراتیون صحبت نموده بودم، این که می توانست به جای او حرف بزند و همین طور درباره این که فضا و جریانی که سریال در دنیا ایجاد نموده بود. البته سریال را کامل ندیده بود و فقط بخش هایی از آن را به وسیله خودم دیده بود. به هرحال وجود ایشان می توانست برای ما دلگرمی باشد و البته حالا هم بزرگان زیادی، چون ناصر ممدوح، محمود قنبری همراه ما هستند.

banima.ir: قدرت گرفته از سیستم مدیریت محتوای بانیما

namasho.com: نماشو: آگهی رایگان، رپورتاژ خبری، طراحی سایت، سئو و بهینه سازی وبسایت

منبع: برترین ها
انتشار: 17 اردیبهشت 1401 بروزرسانی: 17 اردیبهشت 1401 گردآورنده: kurdeblog.ir شناسه مطلب: 27304

به "بازی تاج و تخت چگونه دوبله شد؟!" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "بازی تاج و تخت چگونه دوبله شد؟!"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید